Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; [be] thou delighted continually with her love.
English and Vulgate:
|Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.||cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter|
“Criticized for using Hebrew”
“Jerome was often criticized for using the Hebrew text rather than the Septuagint as the basis for his translation, but he rightly argued that the Septuagint was not inspired and that a better translation could be made from the Hebrew, the original language of the Old Testament.”
– From Jerome’s Bible Legacy, Christianity.com
Jerome translated directly from the inspired Hebrew into Latin, so according to one of the early Church’s best traveled linguists, the divinely inspired text basically read “let her breasts get you drunk.”
Scripture 4 All declares that it originally read “let her nipples satiate you.” Either way, it’s all but certain that Proverbs 5:19 refers to “watery” satisfaction.