“Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.”
Proverbs 5:19 KJV
satisfy…: Heb. water thee
be thou…: Heb. err thou always in her love
Lovely as an angel, beautiful as a rose— don’t ever quit taking delight in her body. Never take her love for granted!
Proverbs 5:19, The Message
I love the beautiful flowery language used here to describe the wife but ambivalently hate the removal of the erotic language. The word “breasts” is completely gone and replaced with “body” and the fatherly exhortation to engage in an ANR is completely lost in translation. Versions like the ESV or NIV don’t do ANR justice, but The Message doesn’t even come close. Further, the original Hebrew manuscript ended the verse with “err” or “be led astray always in her love.”
This is a good example of why many believers think The Message has its strengths but also some extremely serious flaws.
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.
Proverbs 5:19 according to the Douay-Rheims Bible, based on the Latin Vulgate.
This Interlinear Hebrew appears to have the original Hebrew, followed by a transliteration, and finally the English translation.
Considering how this version uses the word “nipples” instead of “breasts” and the minor differences between the transliteration here and those of Old Testament Hebrew expert Bruce Waltke, perhaps it’s the Arabic cognate he mentions that’s used in this version of the verse.